Subไทย: movie FFVII Advent Children (Version GG homemade)
**งานนี้ทำเพราะใจรัก แบบว่าเห็นแค่ trailer สองอัน(ในทีวีที่ร้านเกมที่ญี่ปุ่น กับ โหลดจากแถวนี้)
แล้วพอเมื่อวาน ลุง Zirius แย๊ปๆถามว่าจะแปลงานการกุศลมั้ย เลยรีบตอบตกลงทันที
ความรู้สึกส่วนตัวคือ ดูแล้วชอบมาก ชอบมากๆๆ
ดูหลายรอบแล้วยังไม่เบื่อเลย กะว่าจะไปซื้อแผ่นแท้มาดูด้วย จะได้เก็บไว้สะสม เพราะชอบมากๆเลย ของแบบนี้ต้องซื้อมาประดับหิ้งทีวี
---------------------------
[font color=HotPink]งดแจกซับแล้วนะคะ[/font]
17 ก.ย. 48 -- 01.20 น.
เนื่องจากมีคนที่ชี้ประเด็นที่น่าคิดและน่าหนักใจมากๆไว้ในกระทู้นี้
==>> เอ่อขอสวนกระแสนิด FF7 : AC ซับไทยกับลิขสิทธิ์...
ก็เลยจะเลิกแจกซับไว้ชั่วคราวค่ะ แต่จะยังพัฒนาอย่างลับๆต่อไป
สาเหตุที่เลิกแจก ไม่ใช่เพราะกลัวโดนหางเลขหรืออะไร แต่คือเกิดงกค่ะ :D ไม่อยากให้ของของเรา ซึ่งทำด้วยใจรัก เพื่อความสนุกส่วนตัว และความสุขของเพื่อนๆ(ที่ได้ดูแบบมีซับไทย) ถูกเอาไปใช้ชั่วๆ เช่นเอาไปทำแผ่นเถื่อนขาย
ซึ่ง นี่ไม่ได้ทะนงตัวว่าเก่ง หรือยกยอตัวเองนะ ว่าแหมแปลเก่ง แปลดี หรือเจ๋งซะเต็มประดาจนจะต้องถูกคนมาฉกไปใช้ในวงการแผ่นผีแน่ๆ... เพียงแต่ว่า เมื่อมันมีความน่าจะเป็นที่อาจจะเกิดได้ ซึ่งก็ไม่รู้หละว่ากี่ % เราก็ควรจะ "ปลอดภัยไว้ก่อน" ใช่มั้ยคะ? ก็โชว์ลิ้งค์แบบนี้ ใครที่ไหนผ่านมาเจอก็โหลดได้ทั้งนั้นเนอะ แล้วถ้าเกิดโดนเอาไปใช้จริงๆ ต่อให้แค้นจนสามารถฆ่าคนด้วยมือเปล่าได้ แต่ใครมันจะมาให้ฆ่า เนอะ? ไม่รู้จะไปจับใครที่ไหน เนอะ... ก็เลยอุบไว้ดูเองคนเดียวดีกว่า :lol:
ใครยังคันตาอยากดูซับไทยของ GG อยู่อีก ให้ไปดูกระทู้ spoil FFVII AC ของ Zirius นะคะ แล้วโหลดซับนรกภาษาเถื่อนๆของลุงโจรโฉดไปดูแก้ลงแดงพลางๆก่อน :D ถ้าซับนั้นรับรองไม่มีใครจิ๊กไปทำขายแน่งิ :lol:
อีกประการหนึ่งคืออยากสนับสนุนแผ่นลิขสิทธิ์ ก็เลยคิดว่า ถ้าเลิกแจกซะตั้งแต่ตอนนี้ จะเป็นการดีกว่า สำหรับลิขสิทธิ์ในประเทศไทยของ FFVII AC นี้
เอาไว้ถ้าหากแผ่นลิขสิทธิ์ออกเรียบร้อยแล้ว ซื้อกันมาแล้ว แล้วไม่พอใจซับของเค้า หรือยังอยากได้ซับของ GG อยู่ จะนำกลับมาแจกอีกครั้งนะคะ
ขอบคุณทุกท่านที่ติดตามและช่วยเหลือ รวมทั้งเป็นกำลังใจค่ะ
เจอกันใหม่โปรเจคหน้า Last Order :D (ไม่มีลิขสิทธิ์ไทยใช่มะ เนอะ?)
แล้วก็ เจอกันใหม่กับ sub ไทยไร้พิษภัยเวอร์ชั่น GG หลังจากที่แผ่นลิขสิทธิ์ไทยวางแผงแล้วก็แล้วกันนะคะ :cool:
---------------------------
>>> ไฟล์หายไป!! ฮัดโชะ! คนร้ายอยู่ในหมู่พวกเรา!!! <<<
เชิญโหลดได้ตามสบายนะงิ
ขอแค่ ดูแล้วช่วยบอกหน่อยว่าเป็นยังไง แล้วก็อย่าเอาไปก๊อปหรือไปขาย แต่ใช้ส่วนตัวหรือแจกต่อให้คนอื่นได้ดูได้ ไม่ว่ากันเน้อ
ทำช้าไปหน่อย แต่รับประกันคุณภาพ (เทียบเคียงจากซับอังกฤษ)
แต่ว่ายอมรับว่ายังไม่สมบูรณ์ซะทีเดียว
อาจจะมีข้อผิดพลาดกระจายเป็นแห่งๆ
/me อดหลับอดนอนแปลจนตาลาย :???:
ใครโหลดไปดูแล้วช่วยแนะนำหรือติชมด้วย โดยเฉพาะถ้าชี้จุดผิด(โดยเฉพาะตรงที่พิมพ์ผิด)จะเป็นพระคุณอย่างสูง
แปลทั้งวันคนเดียว ตาลายและง่วงมากๆ เลยไม่มีปัญญาและพลังงานพอจะตรวจเช็คทุกคำได้ :ah: เพราะฉะนั้นต้องขอให้ร่วมด้วยช่วยกัน จะได้นำไปแก้ไขให้สมบูรณ์ได้
ขอบคุณ ลุงZirius ที่โยนไฟล์หนังและไฟล์ sub อังกฤษมาให้
ขอบคุณ ลุงSingleBed ที่ให้เราซักถามนู่นนี่ตลอดเวลา
ขอบคุณลุง Ryoichi และเสี่ย Squall ที่ช่วยหาข้อมูลตัวละครให้
ขอบคุณอีกหลายๆคนที่ช่วยเป็นกำลังใจในการแปล
ไม่ไหวแล้ว ตี 4 ละ...ไปนอนดีกว่า คร่อกกกกกก :zzz:
พรุ่งนี้ค่อยมาตรวจจุดผิดแล้วแก้ เนอะ
====================
เพิ่มเติม...
อันนี้แปลจากอังกฤษเหมือนกันอ่ะมิกุดคุง แต่(คาดว่า)ของทางโน้นแปลหลายคน ก็เลยเร็วกว่า
13 ก.ย. 48 - 11.55 น.
Version 1.8
- แก้คำผิดทั้งหมดที่ลุง Ryoichi กับลุงเมี้ยวใจร้ายบอกหมดแล้ว
- แล้วก็แก้ที่พิมพ์ผิดในจุดอื่นอีกประมาณ 5 ที่ (ส่วนใหญ่จะผิดวรรณยุกต์ แบบไม้เอก/ไม้โท มันอยู่ข้างๆกันเลยผิดบ่อย)
- แก้คำศัพท์นิดหน่อย
- อ้อ อาดูร แก้เป็นเสียใจ ละกัน ลุงเรย์บอกว่าบทบรรยายก็จริงแต่เป็นของเด็ก ไม่น่าจะหรูเกิน :D
13 ก.ย. 48 - 13.15 น.
Version 1.9
- แก้คำพูดนิดหน่อย
- แก้ชื่อคาดาชเป็นคาดาจ (ตามตัวเขียนภาษาคาตาคานะ ที่เขียนว่า Kadaaju)
- แก้สรรพนามตอนคลาวด์รำพึงรำพันถึงแซ็คส์
- แก้คำพูดของคาดาจ ตอนคุยกับรูฟัส จาก "รำคาญ" เป็น "หงุดหงิด"
- แก้อะไรอีกไม่รู้จำไม่ได้
13 ก.ย. 48 - 15.35 น.
Version 1.9b ยังเปลี่ยนเลขเป็น 2.0 ไม่ได้เพราะยังไม่ได้รับ feedback เรื่องสำนวนพูดมากพอ
- แต่แก้บทสนทนาบางช่วง แล้วก็แก้ตอนท้ายที่ Cid พูดกับเด็กๆ (เพิ่งดูแบบตั้งใจดูจนจบ เลยเพิ่งเห็นว่าคนพูดไม่ใช่คลาวด์ในน้ำนี่หว่า แต่เป็นลุงซิดที่อยู่บนบก...)
13 ก.ย. 48 - 16.55 น.
Version 1.9c ฮ่วย แก้แหลกเลยวุ้ย
- แก้ชื่อ Denzel จาก แดนเซล เป็น เด็นเซล
--- แบบว่า เคยชินกับชื่อแบบฝรั่งมากไปหน่อย เลยเขียนผิดหมดเลย ><
แก้สำนวนบ้างประปราย แต่ยังไม่ได้แต่งสรรพนามให้ดุเดือดเลือดพล่าน
15 ก.ย. 48 - 00.45 น.
Version 2.0
- แก้สำนวนเฉพาะตัวของบางคนไปหลายแห่ง
--- แก้คำพูดของรู้ด กับ เรโน
--- แก้สำนวนซิดประโยคนึง
--- แก้เยอะแยะตาแป๊ะเป็นลม จำไม่ได้แล้ว :???:
- แก้สรรพนามเวลา Reno กับ Rude เรียก Rufus จาก หัวหน้า (ของ sub eng เค้าเขียนมาว่า boss) เป็น ท่านประธาน เพราะภาษาญี่ปุ่นเท่าที่แหกหูพยายามฟัง มันพูดว่า ฉะโชว 社長 (しゃちょう) ซึ่งแปลว่า president ส่วนเวลา Kadaj เรียก จะยังคงใช้หัวหน้า ต่อไป เพราะมันก็เรียกไปงั้นๆแหละไม่ได้นับถืออะไร
- แก้บรรทัดที่เป็นคำโปรยของหนังแล้ว เพราะเวลาเปิดดูเองกับให้คนช่วยตรวจเปิดดู มันจะบรรทัดไม่สลับ แต่มีคนท้วงมาว่ามันสลับ ก็ไม่รู้จะแก้ยังไง กลัวไปแก้ code เวลาแล้วจะทำเสีย ก็เลยแก้รูปประโยคให้เป็นประโยคที่อ่านสลับกันได้แทน
- เพิ่มอีกข้อ ชี้แจงเรื่องชื่อเส็ง อ้างอิงจาก credit ท้ายหนัง ชื่อของ Tseng เขียนภาษาอังกฤษว่า Tseng ซึ่งเขียนกลับเป็นไทยก็ เซ็ง... พอดีมันมีคำไทยว่าเซ็งก็เลยไม่อยากใช้ ประกอบกับคำว่าเส็งมันฟังดูจีนจ๋าดี ก็เลยใช้เส็งน่อ
15 ก.ย. 48 - 01.45 น.
15 ก.ย. 48 - 13.30 น. (ลืมแก้ชื่อเวอร์ชั่นข้างในซับ ลืมแก้ อาจิท 1 ที่)
Version 2.1 ทำไมตามมาติดๆแบบนี้เนี่ย แปลว่าฝีมือไม่ดีเลยต้องแก้ถี่มั้ง กรั่กๆๆ
- แหกหูฟัง ด้วยความช่วยเหลือจากลุง Ryoichi มาช่วยฟังและแปล และอ่านซับญี่ปุ่นแล้วพยายามแปลซ่อมส่วนที่ซับอังกฤษไม่ตรงหรือคลุมเครือ
- เกลาบทพูด Rude กับ Reno ให้เนียนและกลมกลืนขึ้น
- แก้ข้อผิดที่ไม่น่าผิด...ตรงบทพูดของรูฟัสตอนคุยกับคลาวด์ ดันตาไม่ดี+หูไม่ดี นึกว่าคลาวด์พูด เลยใช้รูปประโยคสำหรับคลาวด์ ทำให้อ่านแล้วบทสนทนาแปลกๆ (ตรง 15.05 Really...I can't figure why.)
- ท้ายเรื่องตรงที่เซฟิรอธพูดว่า "ซันเนนดะ" บทอังกฤษมาว่า How unfortunate. เลยแปลไปว่า โชคร้ายจังนะ แต่ลุง Ryoichi บอกว่าซันเนนดะแปลว่า เสียดายว่ะ ก็เลยต้องแก้
15 ก.ย. 48 - 13.30 น.
Version 2.2
- ลุง Ryoichi ช่วยหาจุดที่พิมพ์สระทับกัน แล้วเอาออกให้ จากการสะกิดบอกของเสี่ย Squall ขอบคุณมากคับ....
- (ลืมใส่ note แต่แก้ตั้งแต่ 2.1 แล้ว) แก้ อาจิท (Ajit) เป็น รังลับ แล้วก็ รังของมัน
--- แต่ลืมไก้ไปตัวนึง ก็เลยเพิ่งแก้ ใครโหลด 2.1 ไปต้องมาโหลดใหม่น่อ ไม่งั้นไม่กลมกลืน
- Marlene Wallace พอดีใน end credit ใส่ชื่อไว้แบบนี้ก็เลยใช้ มาร์ลีน แต่ไว้ไปค้นคว้าเพิ่มเติมก่อนละกันจะได้ตัดสินได้ว่ามารีนหรือมาร์ลีนดีกว่ากัน
15 ก.ย. 48 - 15.25 น.
Version 2.2b แก้อีกแล้ว T-T
- พอดีของเมื่อคืนลุง Ryoichi เอาไปแก้มาให้แล้วอัพผิดอัน ทำให้คำบรรยายตัวอักษรตอนต้นเรื่องเพี้ยนไป เป็น หลุมอุกกาบาตแทนปากภูเขาไฟ... ตอนนี้แก้แล้ว
- ขณะนี้กำลังจะแก้เวลาของ sub เพราะบางที่คำบรรยายจะหายไปเร็วมาก หลายๆคนอาจจะอ่านไม่ทัน แต่งานนี้ต้องดูอย่างละเอียด เพราะงั้นจะใช้เวลามากหน่อย ก็ขอให้อดใจรอ 2.3 กันดีๆละกันงิ
/me ไปดูรอบที่ 6 ดีกั่ว.... เอ๊ก :lol:
16 ก.ย. 48 - 15.05 น.
Version 2.3 มีตั้ง 4 แบบแน่ะ
- แก้เวลาบางช่วง ให้ subtitle หายไปช้าลง เพราะรู้สึกจะอ่านไม่ทัน (ขอบคุณลุง Ryoichi ที่แก้เวลาให้งิ)
- แก้คำพูดบางประโยคให้กระชับขึ้น
- งัดศัพท์คันจิบางตัวออกมาใส่เครื่องแปล แล้วแก้ภาษาไทยให้ความหมายตรงกับภาษาญี่ปุ่นมากกว่าอังกฤษ (ตรงที่คลาวด์พูดถึง ลาก ภาระหนักไปนานจนมันสึกนั่น ภาษาญี่ปุ่นมันก็ใช้ลากจริงๆ... ลากมากจนเบาลง ก็เลยแปลออกมาอย่างที่เห็นแหละ ใครมีข้อเสนอแนะอะไรก็ช่วยชี้แนะด้วยนะงิ เพราะจนปัญญาจริงๆ)
- นอกจาก ver. 2.3 ธรรมดาแล้วยังทำเพิ่มออกมาอีก 3 แบบ
----- bien-xvid-ff7_THAI_GG version 2.3 (font16) <<< แบบแก้ขนาดตัวหนังสือให้เล็กลง สำหรับคนที่บ่นว่าตัวหนังสือตกขอบ
----- bien-xvid-ff7_THAI_GG version 2.3 (pronoun) <<< แก้สรรพนามบางที่เป็นแก แทนคำว่า นาย แต่สำหรับรูฟัสกับเซฟิรอธ จะให้พูดว่า "นาย" เหมือนเดิม เพราะรู้สึกว่าสองคนนั้นก็ไม่ได้เกลียดคลาวด์ขนาดนั้น แต่ออกจะวางอำนาจเหนือคลาวด์นิดหน่อยและเยือกเย็นกว่า ก็เลยรู้สึกว่า ใช้นาย เหมือนเดิมแหละดีแล้ว เพื่อแสดงความใจเย็นและถือว่าตนมีไพ่เหนือกว่าคลาวด์
----- bien-xvid-ff7_THAI_GG version 2.3 (Marin) <<< แก้สรรพนามบางที่เป็นแก แทนคำว่า นาย แล้วยังแก้ชื่อมาร์ลีนเป็นมารินด้วย
- สำหรับการแก้สรรพนามแบบถาวร ก็คิดจะทำเหมือนกัน แต่ยังลังเลอยู่ กะว่าถ้าวางแผนลงตัวได้เมื่อไหร่จะแก้ (วางแผนว่าจะให้คู่ไหนเรียกกันว่าอะไรมั่ง ระหว่าง แก-ฉัน แก-ข้า แล้วก็ นาย-ฉัน) อาจจะต้องขอดู feedback มากกว่านี้อีก อยากให้ช่วยกันออกความเห็นเยอะๆในเรื่องสำนวนตัวละครกับสรรพนามที่ใช้ :cry:
(งดแจกเพื่อลดการขัดแข้งขัดขาแผ่นลิขสิทธิ์)
แล้วแผ่นลิขสิทธิ์ออกก็อย่าลืมสนับสนุนด้วยเด้อ
-----
เพิ่มเติม : งดแจกแล้วก็คืองดแจก ห้ามตั้งกระทู้ใหม่เพื่อขอซับ ห้าม PM มาขอ ห้ามส่ง email มาไถ นะ จะบอกให้
-----
*edit 5 ต.ค.*
Last Order ก็เลิกแจกแล้วเพราะเพิ่งได้ข่าวว่ามีแผ่นลิขสิทธิ์จะออกในไทย ในอีกไม่กี่เดือนข้างหน้านี้
ยังไม่คอนเฟิร์มว่าบริษัทไหนได้ลิขสิทธิ์ไป ใครทราบก็บอกทีละกันน่อ
Anime