2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!" >3. "Hang on." = "ห้อยไว้" >4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR) >5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" >(ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก) >6. "Uh, Mr...."/> 2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!" >3. "Hang on." = "ห้อยไว้" >4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR) >5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" >(ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก) >6. "Uh, Mr...."/>

คุณเคยเจอซับไทเทิ้ลแบบนี้กันไหม(ฮามาก) ^^

พอดีได้จากเมล์มา



สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub

ไทยคงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่วโดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์คนก๊อปมันจะใช้



เครื่องแปลอัตโนมัตทำให้แปลออกมาแหม่งๆ

ดังนี้วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกันความหมายจริงๆ



>1. "Roger that!" = " โรเจอร์ นั่น!"

>2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"

>3. "Hang on." = "ห้อยไว้"

>4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)

>5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" >(ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)

>6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school." >=



"คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ม.ปลาย" (จากเรื่องGarfield)

>7. "I think that's not right." ="ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" >(จากเรื่อง Prince and

Me)

>8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" >(ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)

>9. "Holy S-h-i-t!" = " อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"

>10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"

>11. "Fine!" = " ค่าปรับ!"

>12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน"

>13. "Where 's the head?" = " หัวอยู่ไหน?" ...... "I'm gonna go to >the head" = "ฉันจะไปที่หัว" >(สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)

>14. "Count Dooku" = "คำนวณดูผม!!" (อันนี้ผมเจอเองกับตาจาก Star Wars

>: Episode II)



>15. "Keep the change." = " ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat

>16. Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)

>17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The Matrix)

>18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก Pirates of the Carribian)

>19. "What are you up to?" = " คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก Pirates >of the

Carribian)

>20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"

>21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด กำ....อันนี้ฮามาก

>22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack >Palm" แปลสั้นๆว่า"ท่าต้นปาล์ม"



>23. "Shut up, baby." = " ปิดประตูซะเด็กน้อย"

>24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ"

>26. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = " วันแรงงาน! โอย...ผมจะบ้า )

>27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"

>29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green Form >.."กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"

>30. "Do you want to take a shower?" ="เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" >

(จาก Monster)



>31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด"

>32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy)

>33. "Oh mother damn! She shot at you with her eye close!" = " >โอ้สาบ

แช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ"

>34. "Now, you've pissed me off!" = "ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง"

>35. "Flame of hell" ="กรอบจากนรก"

>36. "It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน" >(ฉากหลังมีเครื่องบินจอด

อยู่ 1 ลำ)



>37. "Come on." = "มาบนบน"

>38. "Can you hear me?" = "กระป๋องคุณได้ยินฉันมั้ย ( อันนี้สุดยอด )

39. "Passepartout"(พาสปาตรู) = "บัตรผ่านออก" (ให้บัตรผ่านออกโยนกระเป๋าให้เนี่ยนะ)

>40. "take off" = "เอาออก" (ทั้งที่เครื่องบินจะขึ้น ไม่ใช่ถอดรองเท้าสักหน่อย)



ที่เหลือจากประสบการณ์ นะ

Come On Baby เป็น มาบนทารก -_-''



จาก I,Robot " What are you people on hight " = " คุณซ่อนอะไรอยู่ " (ท่าจะเมา



)

จาก star wars ภาค 2 " Around the survivors a perimater create " = " ดู



รอบๆนั้นสิ ข้าฝันประหลาด " (อันนี้เมามากกว่า )



ผมเคยเจอใน DOOM มั่วสุด ๆ

ในหนังเขาพูดว่า

"Let's go Man!!" มันแปลไปว่า "พวกผู้ชายไปได้แล้ว" มั่วสุดๆ แปลตรงตัวเลย



อันนี้มั่วมากเลย

จาก star wars ภาค 3 โดยเคาน์ดูกูGood. Twice the pride , double the fall.แล้ว



เขาก็แปลว่าดี สองครั้งความภูมิใจ สองครั้งฤดูใบไม้ร่วง



อีกอันเจอมาสด ๆ ร้อน ๆ หนัง the fast tokyo drift แผ่น พันทิบ

จะมีตัวหลักชื่อฮาน พี่แก แปลงเป็น ==> ราชวงศ์ฮั่น -__- '' ซะงั้น เวรจริง ๆ



ปล. อยากบอกว่า ไอ้พวกซับพวกนี้ มันไม่ได้มาตรฐานนะครับ(ดีบ้าง เลวบ้าง)



ดังนั้น ถ้าใครอยากได้ภาษาจริง ๆ คงต้องรอแผ่นจริง ๆ ออกมาครับผม อย่าไปอิงกะหนัง



เถื่อนพวกนี้เลย ดูแค่เอามันส์พอ....





Miscellaneous

ร่วมแสดงความเห็น

ติดต่อเรา