2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"
>3. "Hang on." = "ห้อยไว้"
>4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)
>5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" >(ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)
>6. "Uh, Mr...."/>
2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"
>3. "Hang on." = "ห้อยไว้"
>4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)
>5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" >(ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)
>6. "Uh, Mr...."/>
คุณเคยเจอซับไทเทิ้ลแบบนี้กันไหม(ฮามาก) ^^
พอดีได้จากเมล์มา
สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub
ไทยคงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่วโดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์คนก๊อปมันจะใช้
เครื่องแปลอัตโนมัตทำให้แปลออกมาแหม่งๆ
ดังนี้วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกันความหมายจริงๆ
>1. "Roger that!" = " โรเจอร์ นั่น!"
>2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"
>3. "Hang on." = "ห้อยไว้"
>4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)
>5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" >(ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)
>6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school." >=
"คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ม.ปลาย" (จากเรื่องGarfield)
>7. "I think that's not right." ="ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" >(จากเรื่อง Prince and
Me)
>8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" >(ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)
>9. "Holy S-h-i-t!" = " อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"
>10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
>11. "Fine!" = " ค่าปรับ!"
>12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน"
>13. "Where 's the head?" = " หัวอยู่ไหน?" ...... "I'm gonna go to >the head" = "ฉันจะไปที่หัว" >(สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
>14. "Count Dooku" = "คำนวณดูผม!!" (อันนี้ผมเจอเองกับตาจาก Star Wars
>: Episode II)
>15. "Keep the change." = " ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat
>16. Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
>17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The Matrix)
>18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก Pirates of the Carribian)
>19. "What are you up to?" = " คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก Pirates >of the
Carribian)
>20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"
>21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด กำ....อันนี้ฮามาก
>22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack >Palm" แปลสั้นๆว่า"ท่าต้นปาล์ม"
>23. "Shut up, baby." = " ปิดประตูซะเด็กน้อย"
>24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ"
>26. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = " วันแรงงาน! โอย...ผมจะบ้า )
>27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
>29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green Form >.."กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"
>30. "Do you want to take a shower?" ="เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" >
(จาก Monster)
>31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด"
>32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy)
>33. "Oh mother damn! She shot at you with her eye close!" = " >โอ้สาบ
แช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ"
>34. "Now, you've pissed me off!" = "ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง"
>35. "Flame of hell" ="กรอบจากนรก"
>36. "It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน" >(ฉากหลังมีเครื่องบินจอด
อยู่ 1 ลำ)
>37. "Come on." = "มาบนบน"
>38. "Can you hear me?" = "กระป๋องคุณได้ยินฉันมั้ย ( อันนี้สุดยอด )
39. "Passepartout"(พาสปาตรู) = "บัตรผ่านออก" (ให้บัตรผ่านออกโยนกระเป๋าให้เนี่ยนะ)
>40. "take off" = "เอาออก" (ทั้งที่เครื่องบินจะขึ้น ไม่ใช่ถอดรองเท้าสักหน่อย)
ที่เหลือจากประสบการณ์ นะ
Come On Baby เป็น มาบนทารก -_-''
จาก I,Robot " What are you people on hight " = " คุณซ่อนอะไรอยู่ " (ท่าจะเมา
)
จาก star wars ภาค 2 " Around the survivors a perimater create " = " ดู
รอบๆนั้นสิ ข้าฝันประหลาด " (อันนี้เมามากกว่า )
ผมเคยเจอใน DOOM มั่วสุด ๆ
ในหนังเขาพูดว่า
"Let's go Man!!" มันแปลไปว่า "พวกผู้ชายไปได้แล้ว" มั่วสุดๆ แปลตรงตัวเลย
อันนี้มั่วมากเลย
จาก star wars ภาค 3 โดยเคาน์ดูกูGood. Twice the pride , double the fall.แล้ว
เขาก็แปลว่าดี สองครั้งความภูมิใจ สองครั้งฤดูใบไม้ร่วง
อีกอันเจอมาสด ๆ ร้อน ๆ หนัง the fast tokyo drift แผ่น พันทิบ
จะมีตัวหลักชื่อฮาน พี่แก แปลงเป็น ==> ราชวงศ์ฮั่น -__- '' ซะงั้น เวรจริง ๆ
ปล. อยากบอกว่า ไอ้พวกซับพวกนี้ มันไม่ได้มาตรฐานนะครับ(ดีบ้าง เลวบ้าง)
ดังนั้น ถ้าใครอยากได้ภาษาจริง ๆ คงต้องรอแผ่นจริง ๆ ออกมาครับผม อย่าไปอิงกะหนัง
เถื่อนพวกนี้เลย ดูแค่เอามันส์พอ....
Miscellaneous