ฟรีวิว ไฟนัล แฟนตาซี 7 AC DVD 2 แผ่น ...

ของมาตั้งแต่วันศุกร์เพิ่งไปเอาเมื่อวานเหอๆๆๆ......



รายละเอียดในตัวแผ่น



เสียง: อังกฤษ , ญี่ปุ่น



ซับไตเติล : ไทย, อังกฤษ, สเปน, ฝรั่งเศส , โปรตุเกส, Cantonese Mandarin ,Korean



แผ่น 1

-ตัวหนัง

-เกริ่นนิดๆหน่อยๆ เกี่ยวกับเกมFF7



แผ่น 2



-เบื้องหลังการสร้าง สัมภาษณ์ผู้กำกับ คนให้เสียงคาดาจ คลาวด์ และทีฟา...ฯลฯ ...

- ฉากที่ถูกตัดไป.....

- หนังตัวอย่าง ที่ฉายที่งานเทศกาลภาพยนต์ที่เวนิส

-ตัวอย่างหนัง FF7 AC

-ตัวอย่างเกม FF7 ที่กำลังจะออก (FF7จริงๆไม่มีตัวอย่าง FF12 เลยวุ้ย..)



เมื่อทำการเล่น



เมื่อเราเปิดมาก็พบว่าจะมีหน้าเมนู 3 แบบ คือ อังกฤษ ญี่ปุ่น และน่าจะเกาหลี....

(ใครถนัดไหนก็ตามสบายอับ)



เรื่องตัวหนังจะไม่ขอพูดเพราะเราๆท่านๆรู้ดีอยู่แล้ว...ส่วนในเรื่องฉากที่ตัดไป...ก็คล้ายๆมีในหนังแต่บางคำพุดที่ อาจจะทำให้ดูไม่เข้มข้น รึอาจจะตลก...รึไม่สมกับบางตัวละคร..นั้น

(ไม่รู้ว่าเหตุผลไหนแต่ก็เดาๆเอา...) มีทั้งหมด ราวๆ 11-12 ซีน....



รุปแบบกล่อง ก็ดีนะครับ ....ตัวของคลาวด์ที่ขี่มอเตอร์ไซด์นั้นนู่นออกมา...ซึ่งชื่อเรื่องก็เช่นกัน.....(ปกแบบแผ่นเดียวกับ 2 แผ่นคนละปกด้วย )



แน่นอนว่าเกือบแทบจะไม่มีอะไรติ.....แต่สุดท้ายก็มีจนได้....แถมทำให้ส่วนตัวของผมเสียอารมณ์นิดๆ....ด้วย..ก่อนติอยากจะบอกว่า ตอนแนะนำเกม น่าจะทำซับไทยให้ด้วย คงดีมาก.... แนะนำเกมไม่มีซับเลยนอกจากอังกฤษ...



เอ้ามาถึงประเด้นหลักที่ผมเสียอารมณ์หน่อย คือเรื่องซับ ไทย.....ผมไม่แน่ใจ เพราะไม่มีความรู้แน่นปึกภาษาญี่ปุ่นเท่าไร... แต่ถ้าเทียบกับซับของGG ที่ออกมาก้อนหน้านี้สมัยที่โหลดกัน....ก่อนของลิขสิทธิ์จะออก ผมว่าซับของ GG ดีกว่ามากๆๆ



บางอย่างก็แปลได้สั้นๆ...และไม่แปลเลย อย่างเช่น ตอนที่แบเร็ต โยนคลาวด์ไปฟันบาฮามุท ทั้งๆที่ตัวแบเร็ตพูดยาวๆ แถมลงท้ายด้วยชื่อคลาวด์ ซับกลับขึ้นคำง่ายๆ "อึบ" - -"



อย่างตอนที่แบเร็ตปรากฏตัวครั้งแรกที่บอกเดนเซล...ก็ขึ้นว่า "ให้ไปดูแลแม่" ...>>ตรงนี้ผมไม่แน่ใจว่าในภาษาญี่ปุ่นนั้นแปลอย่างงั้นจริงมัย แต่ของพวกเราแปลว่า "ใปดูแลทีฟา" ถ้าดูตามนิสัยแบเร็ตก็อาจจะพูดอย่างงี้จริงก็ได้...ไม่สำคัญ...และก็อีกซีนก็คล้ายๆกัน



ตอนที่คลาด์ มาและโยนแบเร็ต ผมว่า ใช้ว่า "นายมาสายนะ" ดีกว่า..ใช้ว่า "นายใจเย็นเหลือเกินนะ" มันดูขัดๆกับเนื้อเรื่องไงไม่รู้....



ที่แน่ๆ อีก 2 ซีนที่จำได้ จนร้องว่าพระเจ้าจอร์....



ตอนที่รู๊ด...บอว่า พวกคาดาจ อยู่ที่นครลับต้องห้าม... และพูดชื่อของนคร ในซับไม่แปลชื่อนคร แต่กลับเขียน ว่า "ฐานของพวกมัน" มันยอดมากกก.....



และอีกซีน ซีนสุดท้ายที่คลาวด์บอกให้เดนเซลลงมา... ถึงแม้ในภาษาญี่ปุ่น จะบอกสั้นๆว่า "ไม่เป็นไร" ซับเองก็เขียนแบบนั้น แต่ถ้าฟังอังกฤจะมีคำว่าคัมมอน ด้วย อย่างน้อยๆก็เต้มว่า "ไม่เป็นไรหรอก มาสิ..." ก็ได้.....



อ้อ นึกได้อีกซีน ที่ ทีฟา มองหยดนำของพวกเราแปลว่า "เธออยู่กับพวกเรามาตลอดเลยสินะ..." แต่นี่เขียนว่า "เธอคงไม่ทิ้งพวกเราไปไหนอีกแล้วสินะ" ผมว่าอันแรกยังพอฟังเป็นอะไรที่ดีมากๆ.....



แน่นอนว่ามันมาจากความรู้สึกส่วนตัว.....ผมไม่เก่งอังกฤษและญี่ปุ่นมาก บางทีเค้าอาจจะแปลถุกตามตรงตัวไปหน่อยก็ได้ ไงวอนผู้รู้ว่าตอบอีกที ว่าผลงานเรื่องนี้แปลเป็นไง...



สรุปคะแนน ...



ผมให้ราวๆ 7.5 เจอซับแบบนี้แล้วมันหงุดหงิดไงบอกไม่ถูก....นอกนั้นโดยรวมทุกอย่าง

โอเคครับ.....



ราคา ที่ร้านบูมเบอรแรง ขายอยู่ที่ 399 -

















Anime

ร่วมแสดงความเห็น

ติดต่อเรา