"เรื่องของภาษา"

"เรื่องของภาษา"



คำบางคำ แต่ละคนเค้าก็ออกเสียงไปตามแบบที่เค้าอยากจะออกหรือที่เค้าเข้าใจอ่ะนะ

(ถ้ามันไม่น่าเกลียดแบบในเกมมิวที่มันออกเสียง Chaos ว่า เค้าส์)



เคยไปโรงพยาบาลแถว ๆ ปทุมฯ หรืออะไรเนี่ย มันชื่อ



Central General Hospital (ถ้าจำไม่ผิดนะ)



แล้วชื่อภาษาไทยว่า "โรงพยาบาลเซ็นทรัล เยเนอรอล"



หรือมีตัวอย่างแบบอื่นอีก ที่เค้าออกเสียงตัว G กับ J เป็นเสียง "ย"

(ตัว G นึกไม่ออกแล้ว แต่ตัว J เช่น



St. Joseph Convent คนทั่วไปออกเสียงว่า เซ็นต์โยเซฟ คอนแวนต์ แทนที่จะอ่านว่า เซนต์ โจเซฟ คอนเวนท์



ส่วนมากตัว J เป็นเสียง "ย" มักจะเจอในภาษาสมัยก่อน หรือตามพระคัมภีร์)





ไม่เถียงว่า ควรจะออกเสียงให้ถูก แต่บางเรื่องมันอนุโลมได้ แล้วแต่คน



เช่น ชื่อ Naii` เราอ่านว่า "ไน่" แบบคำว่า nai ที่แปลว่า ไม่มี ในภาษาญี่ปุ่น

แต่ acasia ยังอ่านว่า นาอิ เลย



หรือคำว่า Lery อ่านว่า เลย หรือ เลอ-รี่?

leui อ่านว่า ??

leuy อ่านว่า ??



ก็แล้วแต่ใครจะอ่านว่าอะไร ไม่ใช่ว่าผิด ในความคิดของเรา ที่ Ranger อ่านว่า เรนเจอร์ หรือ แรงเจอร์ (ทำไมไม่อ่านว่า “เรงเงอร์” หว่า??) เพราะมาจากศัพท์คำว่า Range (เรนจ์) ที่แปลว่าระยะทาง เช่น Range Attack เมื่อต้องการทำให้เป็นบุคคลนาม (ใช่คำนี้ป่าวหว่า) ก็เลยเติม suffix –er เข้าไป จึงอ่านว่า เรนเจอร์



อ่านว่าแรงเยอร์ ไม่ผิด แต่มันทำให้นึกถึง เครื่องดื่มแรงเยอร์ (ห้ามดื่มเกินวันละ 2 ขวด เด็กและสตรีมีครรภ์ไม่ควรรับประทาน และควรอ่านฉลากข้างขวดก่อนดื่มทุกครั้ง - เอ๊ะ ?_? )



เรื่องการออกเสียง ถ้าไม่ผิดมากไป แบบตัวอย่างข้างบนก็ช่างมันเหอะ

แต่เรื่องคำศัพท์ที่มันเป็นหลาย ๆ ความหมาย หรือความหมายใกล้เคียงกัน แต่ใช้คนละโอกาส ควรจะได้รับการใส่ใจมากกว่านะ (imo)



เช่น Excuse me – ขอโทษ / Sorry – ขอโทษ

Like – เหมือน / Same – เหมือน

Story – เรื่องราว เรื่องเล่า ต่าง ๆ / Problem – ปัญหา



Have story with me?? หรือ Have problem with me??



หรือ Good than – better than ??

Same me - like me ???



Blah blah blah ~ ~ ~ (นึกไม่ออกแล้ว)



ตัวอย่างพวกนี้มีคนใช้จริง ๆ นะ แต่ไม่ได้ทัก เพราะเคยทักไปแล้วเป็นเรื่อง ทั้ง ๆ ที่หวังดี อยากให้ใช้ให้ถูก คุยกะต่างชาติเค้าจะได้ไม่งง เอาแค่ง่าย ๆ นี่แหละ เวลาจะแปลอะไร ให้นึกประโยคเป็นภาษาอังกฤษจะดีกว่า หรือจะนึกจากไทยก็ได้ แต่ก็เรียงให้ถูก ไม่ใช่นึกจากไทย แล้วแปลเป็นอังกฤษตรง ๆ ไปเลย คนไทยด้วนกันเข้าใจ แล้วชาวต่างชาติล่ะ?? แต่ยังไงก็ขอให้ใช้ภาษาด้วยความมั่นใจเต๊อะ ผิดเป็นครู ผิดแล้วจำ ไม่ใช่ผิดแล้วพอทัก หรือบอก มาด่ากลับ แล้วแบบนี้จะเก่งภาษาขึ้นมัน (อันนี้พูดรวม ๆ นะ)



ตัวอย่าง Chaly no have heart << แปลว่า ชาไม่มีหัวใจ เข้าใจ แต่แปล่ง ๆ นะ = =?





สนใจเรื่องแบบนี้ ดีกว่ามั้ย





ปล. ที่พูด ๆ มาอาจจะผิดก็ได้ ยังไงเราก็ไม่ใช่เจ้าของภาษา แล้วภาษาที่มันต่างกัน จะให้ออกเสียงเหมือนกันหมดคงเป็นไปไม่ได้หรอก



เสียง T ออกเป็น “ต” หรือ “ท”

เสียง R ออกเป็น “ร” แน่เหรอ ??

เสียง V ออกเป็น “ว” แน่เหรอ



แล้วที่พูด ๆ มา ยังไม่ได้เปิด dictionary เลย ที่ทำงานไม่มี ที่บ้าน dic. Eng-Thai หายไปแล้ว เหลือแต่ Eng – Eng อ่านเสียงที่มันสะกดไม่ออก ถ้าผิดก็ขออภัย แค่เสียงความคิดเห็นเฉย ๆ



ว่าแต่.. ไอ้ข้างขวดแรงเยอร์มันเขียนภาษาอังกฤษว่ายังไงน่ะ = =? แต่คงไม่ใช่ Rangyer มั้ง (หรือมันจะให้อ่านว่า “แรงเยอะ” หว่า..)



[font size=5 color=FDFA02]โดย ป้าชา[/font]



เห็นว่ามีประโยชน์เลยขอมาตั้งใหม่

- Edit by Sugarus(19 ก.ย. 2547-12:23:28)
Final Fantasy Xi Games Game Online Final Fantasy

ร่วมแสดงความเห็น

ติดต่อเรา